7 分範例

問題: Do you think services are better now than in the past?

思路 1

Yes
是的
考官答案
Yes, I think services are better now. With online reviews, companies are pushing to do better because they know customers can easily share their experiences. Plus, in this internet age, maintaining a good image is crucial, so businesses work hard to offer better services.
是的,我認為服務現在更好了。有了網絡評論,公司們會更努力做得更好,因為他們知道客戶可以輕鬆地分享他們的經驗。此外,在這個互聯網時代,保持良好形象至關重要,所以企業努力提供更好的服務。
Certainly, I believe that service quality has seen a significant improvement in recent years. The advent of online reviews has revolutionized customer service; companies are increasingly vigilant, knowing that a single review can impact their reputation. Additionally, in today's internet-driven world, maintaining a positive image is paramount, compelling businesses to elevate their service standards.
當然,我相信近年來服務質量已經有顯著的改善。線上評論的出現已經改變了客戶服務;公司越來越警惕,知道一則評論可以影響他們的聲譽。此外,在今天互聯網主導的世界中,保持積極形象至關重要,迫使企業提升他們的服務標準。
語法分析
複合句:線上評論的出現革命了客戶服務;公司越來越警惕,因為一篇評論可以影響他們的聲譽。這包含了兩個分句,通過分號連接,增加了句子的複雜性。 並列結構:保持正面形象至為重要,促使企業提高其服務標準。這句中使用了並列結構,連接了兩個動作,"保持正面形象"和"促使企業提高其服務標準",增強了表達能力。 過去分詞短語:線上評論的出現革命了客戶服務。這句中使用了過去分詞短語"revolutionized"來描述"線上評論的出現"對客戶服務的影響,增加了句子的複雜性。 形容詞從句:保持正面形象至為重要這是一個形容詞從句,用來修飾前面的名詞"the importance",增強了句子的信息量和複雜性。
高分詞匯
  • significant improvement
    重大的改善
  • advent
    降臨
  • revolutionized
    革命性
  • vigilant
    警惕
  • reputation
    聲譽
  • internet-driven
    互聯網驅動
  • maintain
    保持
  • positive image
    正面形象
  • paramount
    至高無上
  • compel
    強迫

思路 2

No
考官答案
Unfortunately, that's not the case. Take shopping, for instance. Most large retailers generate their profits through their online stores due to their cost-effectiveness. If I purchase an item from a physical store and it's defective, I can simply return it to the store for an exchange or a refund. However, with online retailers, I might have to make a phone call and endure lengthy hold times before reaching a representative, which has become quite common. Emailing is often futile as well, as there may be no one to respond to.
很不幸的是,情況並非如此。以購物為例,大多數大型零售商因其成本效益而通過網上店鋪獲利。如果我從實體店購買一件商品而出現瑕疵,我可以簡單地將其退回給店家進行換貨或退款。然而,對於網上零售商,我可能需要打電話,並忍受漫長的等待時間才能接通代表,這已變得非常普遍。發送電子郵件也經常是徒勞的,因為可能沒有人回覆。
Unfortunately, not. If we take shopping as an example, most big stores make their money through their online stores as they are cheaper to run. If I buy something in a physical shop and it's faulty, I can just go back to the shop and return it and, either exchange it or get a refund. With online shops, I might have to phone someone, and be put on hold for a long time until I eventually get through to someone, and this is becoming the norm. There's no point emailing either as there is none to write to.
很不幸,不是的。如果以購物為例,大多數大型商店通過線上商店賺錢,因為運營成本更低。如果我在實體店鋪購買東西出了故障,我可以直接返回商店並退貨,或是換貨或退款。在線商店中,我可能需要打電話,長時間等待才能接通,這正在變成常態。發郵件也沒有意義,因為沒有人會看。
語法分析
如果以購物為例, 被動語態:"被擱置" 和 "被回覆" 並列結構:"要麼換貨,要麼退款"
高分詞匯
  • faulty
    有故障
  • physical shop
    實體店面
  • exchange it
    交換它
  • get a refund
    退款
  • online shops
    網上商店
  • put on hold
    暫時擱置